Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第四十七章 (不出戶知天下) 47. "Знают Поднебесную, не выходя за дверь, и видят Дао Неба, не подглядывая из окна..."

Знают Поднебесную, не выходя за дверь, и видят Дао Неба, не подглядывая из окна. Чем далее уходят, тем меньше знают. Именно поэтому Премудрый человек не делает ни шагу, а все знает, он прозревает в то, чего не видит, и добивается успеха, находясь в бездействии.

Комментарий И.И. Семененко

Отрицание эгоистической любознательности и многознайства. "Дверь" - ху имеет еще значения: "двор", "дом", "семья", "отверстие", "нора", "пещера" и синонимична смыслообразу "ворот" (1, 6,10, 52, 56). Это "дом" бытия, метафизическая емкость, куда "стекаются" все начала и концы мира. "Выходить", "уходить" здесь то же слово, что и в главе 50: "выходят, чтобы жить", буквально: "выходят, уходят из жизни". "Подглядывать из окна" - сатирический образ любознательности, выделяющий в ней мотив нескромного любопытства в сочетании с попыткой его скрыть. Лаоцзы говорит об истинном знании, подразумевая под ним интуицию как изначальную целостность жизни (см. главу III первого раздела книги). Ему в подтексте противопоставляется предметное знание, многоопытность, многознание, которые знанием не признаются. Далекость ухода раздваивается по смыслу, ибо, с одной стороны, означает физическое расстояние, а с другой - намекает на метафизическую даль, на удаленность Дао (25), добродетели (65) и на интуитивное обнаружение их человеком в своей собственной сущности (80). Все самое далекое от него во вселенной оказывается и наиболее ему близким: прямо "под стопой" (64) или, как в этой главе, в стенах его родного дома, в "я" личности.

В строке: "он прозревает в то, чего не видит", "прозревает" - перевод иероглифа мин с его исходным и основным в "Даодэцзине" значением "просвета". По другому варианту текста вместо этого слова стоит его омоним - "имя" , "именовать". Тогда получается такой перевод: "он именует то, чего не видит". Смысл от этого не меняется, поскольку "имя" сливается у Лаоцзы с "просветом". "Именовать" и значит находиться в "просвете", "прозревать".

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...из окна" - у событий имеется исток, у вещей есть господин. Хотя пути различны, но возвращаются к одному и тому же месту; хотя мыслей сотни, но приходят к одному. Дао обладает великой незыблемостью, в принципе заключается великий предел. Когда владеют Дао древности, могут управлять современностью; хотя и относятся к современности, но могут знать древнее начало. Поэтому можно знать и без того, чтобы выходить за дверь или подглядывать из окна.

"...меньше знают" - неналичие находится в одном, а ищут его во многом. Дао - это то, на что глядят, но не могут увидеть, что слушают, но не могут услышать, что пробуют схватить, но никак не удается. Если это знают, то не нуждаются в том, чтобы выходить за дверь, а не знают, то чем дальше уходят, тем сильнее заблуждаются.

"...не видит" - обретает предел вещей, поэтому может постигать размышлением без того, чтобы куда-то идти, различает исток вещей, поэтому хотя и не видит, но может давать имя в соответствии с принципом правды и неправды.

"...в бездействии" - прозревает природу вещей и только ей следует, поэтому хотя и находится в бездействии, но способствует их завершению.