Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

棫樸 (芃芃棫樸 薪之槱之) 4. Славословие царю Просвещенному ("Пышные, пышные - кущею терны стоят...")

I

 

Пышные, пышные - кущею терны стоят -

Дров нарублю я и сделаю добрый запас.

Вы величавы собою, наш царь-государь,

Всюду народ ваш так тесно сплочен вокруг вас!

 

II

 

Царь величавый - творит возлияние он -

Чаши для жертвы подносятся с разных сторон.

Чаши подносят, достоинства сами полны,

Лучшие люди - служилые люди страны.

 

III

 

Вижу: ладья устремилась по Цзину-реке -

Много гребцов - опускаются весла их в ряд.

Чжоуский царь выступает, я вижу, в поход.

Вслед за царем устремились шесть ратей солдат.

 

IV

 

Как широка эта звездная в небе река,

В небе узором сияет светла и ярка.

Разве не царь вдохновляет примером людей?

Чжоуский царь - да живет он века и века!

 

V

 

Так вырезают, чеканят прекрасный убор:

Золотом с яшмой украсится тонкий узор.

Царь созидает основы, дал правила нам

В царстве обширном, что нет, не охватит твой взор!

Примечания переводчика

Царь величавый - творит возлияние он - Возлияние при жертвоприношении предкам, совершаемое из чаш, устанавливаемых на яшмовых таблицах - знаках их инвеституры.