Перевод: Эйдлин Л.З.

古诗十九首 其六 涉江采芙蓉 (涉江采芙蓉 兰泽多芳草) Шестое стихотворение ("Вброд идя через реку, лотосов я нарвал…")

Вброд идя через реку,

лотосов я нарвал.

В орхидеевой топи

много душистых трав.

 

Все, что здесь собираю,

в дар я пошлю кому?

К той, о ком мои думы,

слишком далекий путь.

 

Я назад обернулся

глянуть на дом родной.

Бесконечно дорога

тянется в пустоте.

 

Тем, кто сердцем едины,

тяжко в разлуке жить!

Видно, с горем-печалью

к старости мы придем.