Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Стручалина Г.В.

旅夜书怀 [Люйе шу хуай] Плыву в ночи, все помыслы о книге («Нити трав речных ветер всколыхнул …»)

Нити трав речных ветер всколыхнул… Одинока мачта лодочки ночной…

Свет нависших звёзд… Степи нет конца… Выплыла луна - и течёт с рекой.

Имя сохранит ли книга дум моих? Старый и больной, вышел на покой.

И куда теперь ветром принесёт?.. Чайка - ты одна в небе над землёй.

 

Примечания

 

Стихотворение написано в 765 году (за пять лет до смерти). Поэт оставил чиновничью должность и потерял хорошего друга, на поддержку которого полагался; он вынужден был с семьёй на лодке из Чэнду направиться в Чунцин. В дороге Ду Фу обдумывал написание произведения, в котором хотел высказать все свои нереализованные политические идеи.