Тао Юаньмин  (365-427) 陶淵明 Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств

Перевод: Эйдлин Л.З.

归园田居 其四 久去山泽游 4. "С давних пор так бывало - ухожу я и в горы и к рекам…"

С давних пор так бывало –

ухожу я и в горы и к рекам,

Среди вольной природы

знаю радость лесов и равнин...

И беру я с собою

сыновей и племянников малых;

Сквозь кусты продираясь,

мы идем по пустынным местам.

И туда и обратно

мы проходим меж взгорьем и полем,

С сожаленьем взираем

на жилища старинных людей.

Очага и колодца

там следы во дворах сохранились,

Там бамбука и тута

полусгнившие видим стволы.

- Ты не знаешь, - спросил я

дровосека, рубившего хворост,-

Тех селений, в какие

эти люди отсюда ушли? –

Дровосек распрямился,

поглядел на меня и ответил:

- Эти умерли люди,

их в живых уже нет никого...

"Поколенье другое –

с ним дворцы изменились и площадь",

Значит, слов этих старых

до сих пор еще правда жива,

Значит, жизнь человека

состоит из игры превращений,

И в конце ее должен

возвратиться он в небытие.