Перевод: Перелешин В.Ф.

增广昔时贤文 上集 第一百〇七句 (人见白头嗔) Пословица ("Пусть многие скорбят о седине...")

Пусть многие скорбят о седине,

Но седина всегда приятна мне:

Так много умирает молодых,

Не доживая до волос седых!

 

Примечания переводчика

Пословица – по форме напоминающая изящно сделанное стихотворение, взята из сборника «Цэнкуан сяньвэнь», где она помещена под номером 103. Китайские пословицы, почти, как правило, составлены симметрично и делятся на два полустишия с равным числом слогов в каждом. Очень часто, как в приведенной пословице, число строк доходит до четырех, причем они правильно и точно рифмуются.