Перевод: Кравцова М.Е.
Во сне увидел красавицу ("Всю ночь напролет раздаются печальные вздохи…")
Всю ночь напролет
раздаются печальные вздохи -
То сердце мое
от былого забыться не в силах...
О, вот растворились
ведущие в Небо ворота,
К божественной гостье
душа, трепеща, устремилась.
Из гор колдовских,
не спеша, расстелила циновку,
Пленяя чертами,
еду и питье подносила.
Я лег, не сводя с нее
страстного взора,
И вдруг осознал,
что один на постели я стылой...
О, ведать бы,
как божество может смертного ранить!
Соленая влага
лицо и всю грудь омочила.
Примечания
"Во сне увидел красавицу" - пример любовно-лирического произведения на тему "божественной" любви (любви простого смертного к небожительнице), частично повторяяющего сюжет поэм Сун Юя (III в. до н.э.): "Ода в горах Гаотан" ("Горы высокие Тан") и "Ода о божественной деве" ("Святая фея"). В них воспроизводится сюжет о любви девы-небожительницы, владычицы гор Ушань (на территории современной провинции Сычуань) и простого смертного (в поэмах – чуского князя): дева являлась своему избраннику во сне и могла обретать образ облачка.
Янтай (дословно: "Солнечная башня") – место, где происходило свидание героев поэм Сун Юя.