Шэнь Юэ  (441-513) 沈约 Эпоха Шести династий, Период Южных династий, Династия Ци

Перевод: Кравцова М.Е.

Во сне увидел красавицу ("Всю ночь напролет раздаются печальные вздохи…")

Всю ночь напролет

раздаются печальные вздохи -

То сердце мое

от былого забыться не в силах...

О, вот растворились

ведущие в Небо ворота,

К божественной гостье

душа, трепеща, устремилась.

Из гор колдовских,

не спеша, расстелила циновку,

Пленяя чертами,

еду и питье подносила.

Я лег, не сводя с нее

страстного взора,

И вдруг осознал,

что один на постели я стылой...

О, ведать бы,

как божество может смертного ранить!

Соленая влага

лицо и всю грудь омочила.

Примечания

 "Во сне увидел красавицу" - пример любовно-лирического произведения на тему "божественной" любви (любви простого смертного к небожительнице), частично повторяяющего сюжет поэм Сун Юя (III в. до н.э.): "Ода в горах Гаотан" ("Горы высокие Тан") и "Ода о божественной деве" ("Святая фея"). В них воспроизводится сюжет о любви девы-небожительницы, владычицы гор Ушань (на территории современной провинции Сычуань) и простого смертного (в поэмах – чуского князя): дева являлась своему избраннику во сне и могла обретать образ облачка.

Янтай (дословно: "Солнечная башня") – место, где происходило свидание героев поэм Сун Юя.