Ван Бо  (650-676) 王勃 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

滕王阁 (滕王高阁临江渚) В хоромах тэнского князя ("Палаты высокие тэнского князя подходят вплоть к самому Цзяну...")

Палаты высокие тэнского князя подходят вплоть к самому Цзяну.

Брелок из нефрита и феникс звенящий; им с песней и танцем - конец.

На росписях балок - там утром летят облака над затоном, что к югу.

Завесы алели: под вечер свернулись в дожде, шедшем с западных гор.

Беспечные тучи: их бликам в затоне сплошное раздолье весь день,

и все изменилось, и звезды сместились: которую осень уже?

В палатах здесь живший царевич - куда он девался, и где же теперь он?

Лишь Цзян за дворцовой решеткой стихийно, бесцельно течет без конца.

 

Примечания и пояснения В. М. Алексеева

 

Введение

Известный уже мотив былой роскоши лиц, исторически известных и влиятельных, но ушедших со сцены, оставив[ших] потомков свидетелями полного своего разрушения. Царствует не человек, а природа, и Янцзыцзян течет "попусту" и бесцельно, но зато в вечной полноте и неизбывности.

 

Автор

Знаменитый поэт Ван Бо (Цзы-ань; 649-676), один из четырех корифеев VII в., в 6 лет уже владел литературным классическим стилем и вместе с братьями славился на всю область. Карьера ему не удалась из-за задорного стихотворения, в котором усмотрели оскорбление величества, и он едва бежал казни. Утонул молодым, оставив после себя 30 томов (цзюаней) стихов, а главное, знаменитое "Предисловие к стихам В Зале [Во дворце / В хоромах] тэнского князя", считающееся одним из шедевров всей старинной литературы (гувэнь). Настоящее стихотворение приложено к этому предисловию.

 

Заглавие

В 651 г. царевич Юань-ин, получивший титул князя (древнего удела) Тэн (по древнему местоположению своей резиденции), построил себе великолепный дворец, в котором через 20 лет поселился следующий за ним резидент и наместник. Он созвал на пир гостей, и было условлено между ними, что они напишут стихи, а предисловие к ним и введение в литературный пир напишет зять резидента. Ван Бо был самым младшим из присутствовавших, но когда и ему из вежливости предложили написать это предисловие, то он не отказался, как прочие, а написал все единым духом и без [единой] помарки. "Это талант небесною милостью" (тянь цай) - таков был вердикт гостей, и таковым он остается по сей день.

 

Примечания

Брелоки [из нефрита и в виде феникса] - безделушки, привешенные к поясам у танцовщиц и издающие приятные по тембру звуки.

Балки - в китайской архитектуре не маскируются, а, наоборот, всячески выставляются и подчеркиваются, образуя чрезвычайно сложные переплеты и наслоения - всё в золоченой резьбе и росписи.