Лу Ю  (1125-1210) 陸游 Династия Сун

Перевод: Голубев И.С.

钗头凤 (红酥手) Стихи о Чэньюани ("О, бледные, бледные, чуть розовые ладони…")

О, бледные, бледные,

Чуть розовые ладони,

Вина и цветов

На прощанье мне принесли вы,

Весь город весной упоен,

Лишь у вашего дома

Тоскливы

Плакучие ивы…

Печальные ивы…

Разлучницы ивы...

 

О, ветер восточный!

Не ведает он сожаленья!

Угасла любовь, -

И остались пустые сомненья,

В разлуке с женою

Прошло уже несколько лет, -

И вот оказалось,

Мечты – заблужденье,

Любовь – заблужденье,

И все – заблужденье…

 

Весна – как и прежде –

Но я одинок и бессилен,

И жгучие слезы

Парчовый халат оросили,

И персика цвет

Уронил на листву лепестки,

Ночные огни –

Их еще не гасили –

Озерную рябь осветили…

 

Вы рядом,

Вы близко,

Но песня моя безответна,

И все бесполезно –

И тщетно,

И тщетно,

И тщетно!...

(На мотив "Чайтоуфэн" - "Брошь-Феникс")