Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

酬嚴給事 (瀛女偷乘鳳去時) Ответ придворному подателю дел Яню ("Улетавшего феникса в тот самый миг тайно девица Ин оседлала...")

На четверостишие про весть о цветах с нефритовыми бутонами, осенивших в странствии бессмертного небожителя

 

Улетавшего феникса в тот самый миг

тайно девица Ин оседлала,

И в пещере укрывшись на тайный ночлег,

красной веткою яшмы играла.

 

Только вот не от певчих пичуг,

что весной обо всём норовят щебетать,

Сановитый бессмертный у девы самой

смог легко обо всём разузнать.

 

Примечания переводчика

Податель дел Янь (Янь цзи-ши 嚴給事) - поэт и сановник Янь Сю-фу 嚴休復 (ум. 830 г.) по имени-цзы Сюань-си 玄锡. Во втором году Да-хэ (828 г.) был назначен на почётную и ответственную придворную должность подателя дел (цзи-ши, или цзи-ши-чжун 给事 中 - срединного подателя дел), которая требовала "постоянно находиться слева и справа от императора, т.е. в непосредственной близости, под рукой, на случай необходимости".

Цветы с нефритовыми бутонами (юй-жуй хуа 玉蘂花) - в переносном значении "цветы бессмертных, амброзия", популярный в эпоху Тан поэтический символ, идентифицируемый с разными растениями, в частности с сандаловым деревом (Santalumalbum L.). Согласно "Большому китайско-русскому словарю", это баррингтония кистевидная (Barringtonia racemosa Blume) - невысокое вечнозелёное растение до 15 м, у которого цветки белые или бледно-розовые собраны в кисти, как будто подвешены на длинных (до 60 см) нитях, опадают к утру. В данном случае имеются в виду "цветы с нефритовыми бутонами" в даосском храме Тан-чан-гуань 唐昌观 в Чанъани, которые по преданию, были посажены пятой дочерью танского императора Сюань-цзуна, давшей своё имя самому храму.

     В составленном сановником и учёным (цзинь-ши, 877 г.) Кан Пянем 康骈 сборнике удивительных историй "Цзюй-тань лу" 剧谈 录 ("Записи непринуждённых бесед", 895 г., цз. 2) содержится рассказ о странствующей юной небожительнице, которую к храму Тан-чан-гуань привлёк густой аромат "цветов с нефритовыми бутонам", и сообщение, что на этот сюжет "Весть об истинном человеке, спустившемся в Сад нефритовых бутонов" ("Вэнь юй-жуй юань чжэнь-жэнь цзян" 聞玉蘂院真人降) написали стихи Янь Сю-фу, Юань Чжэнь, Лю Юй-си и Бо Цзюй-и. Действительно, так озаглавленную пару четверостиший создал Янь Сю-фу, а указанные поэты, включая Бо Цзюй-и, написали в ответ свои четверостишия.

Девица Ин (Ин-нюй 瀛女), дева Ин - дочь правителя царства Цинь 秦 периода Чунь-цю (Вёсны и осени) Му-гуна (659–621 до н.э.), носившая имя Нун-юй 弄玉, буквально "Играющая нефритом", и фамилию Ин по матери. Её имя вошло во фразеологизм чэн-юй нун-юй ту-сян 弄玉偷香 - буквально "играть нефритом/яшмой, красть ароматы", что означает "вступить в половую связь с женщиной". Образ девы Ин, связанный с тремя главными ассоциациями: присущими ей чудесными способностями (умела петь как феникс и летать на фениксе), обретением ею бессмертия и эротическими отношениями с мужем Сяо-ши, был весьма популярен у танских поэтов.

Сановитый (цин со 青琐) - буквально "сине-зелёный вьющийся узор", - резной декор на дверях и окнах императорского дворца или, метонимически, императорский дворец, придворный, сановник.

Бессмертный (сянь-лан 仙郎) - буквально "бессмертный молодец-небожитель", имеет несколько значений: помощник заведующего департаментом в эпоху Тан, то же, что и гуань-вай-лан 员外郎 - сверхштатный помощник; бессмертный юноша (отрок); молодой и красивый мужчина (любовник). Сянь 仙 - даосский бессмертный небожитель; восемь бессмертных (ба сянь 八仙) - популярнейший сюжет в китайской культуре. Под сановитым бессмертным, видимо, подразумевается состоявший при дворе податель дел Янь Сю-фу.

Ветка красной яшмы (цюн чжи 瓊枝) - "ветвь красного нефрита/ красной яшмы", "цветущая ветвь нефритового/ яшмового дерева", цюн 瓊 - "красная яшма, алый нефрит". Этот же иероглиф выступает эпитетом прекрасного (цюн 瓊) талантливого юноши Сяо-ши, который умел подражать пению фениксов и которому Му-гун отдал в жёны свою дочь, деву Ин. По легенде, её он тоже научил подражать пению фениксов, они соорудили площадку, куда их приманивали и где, не питаясь земной пищей, занимались даосской практикой продления жизни и обессмерчивания, после чего улетели на небо, она на фениксе, а он - на драконе, став бессмертными. Сочетание цюн чжи 瓊枝 встречается в поэме Цюй Юаня 屈原 (ок. 340-278 до н.э.) "Ли сао" 離騷 ("Скорбь отлучённого"), откуда, скорее всего, и было позаимствовано Бо Цзюй-и:

溘吾遊此春宮兮,折瓊枝以繼佩

及榮華之未落兮,相下女之可詒

 

В поэтическом изложении А. Ахматовой:

Приблизился внезапно я к Чуньгуну,

Бессмертья ветвь сорвал я для венка.

Сойду на землю, чтоб цветок прекрасный,

Пока он свеж, любимой подарить.

Эти строки можно перевести и так:

Добравшись до Весеннего дворца,

Я красной яшмы ветку обломил и, к чреслам приторочив,

Покуда не опал чудесный цвет,

Спустился вниз, чтоб деве передать.

 

Бином чунь-гун 春宫, буквально значащий "весенний дворец", может пониматься как дворец бессмертных, находящийся на востоке, где живет Сине-зелёный император (Цин-ди 青帝), божество Весны, а расширительно - как вся сфера сексуальных отношений, эротика. Эротическая коннотация иероглифа 春 чунь "весна" отчётливо видна и в стихотворениях Бо Цзюй-и, а тут он встречается в третьей строке. Отломленная ветка, прикрепляемая к поясу странствующим героем "Ли сао", даёт бессмертие, которое он готов "передать" девушке. У этого образа, как и у имени девицы Ин, есть очень прозрачные эротические коннотации: "ветвь красного нефрита" может пониматься как эвфемизм мужского полового органа, что фиксируется её местонахождением ("на чреслах"), а иероглиф и 詒 синонимичен и 遺, одно из значений которого "непроизвольно выделять, испускать (например, семя)", поэтому эти строчки могут пониматься предельно физиологически: достигнув возбуждения, пока не опал детородный орган, овладеть женщиной. Вдохновившая же Бо Цзюй-и и его друзей-поэтов история про странствующую бессмертную небожительницу (ю сянь 游仙), ассоциирующуюся с девицей Ин, выглядит своеобразным продолжением сюжета Цюй Юаня, поскольку в ней уже женщина выступает обладательницей ветки "цветов с нефритовыми бутонами".