Хэ Цифан  (1912-1977) 何其芳 Китайская республика - КНР

Перевод: Черкасский Л.Е.

Во врем я болезни ("Наверно, в эти мгновенья в озере пенятся черные волны…")

Наверно, в эти мгновенья

В озере пенятся черные волны,

Проносится ветер над крышами,

С черепицей серой и желтой,

На улицах пыль кружится,

Как колесо.

За городом

Телега с мулом

Остановилась на полдороге,

Кругом - ни души.

Четыре стены делают меня одиноким -

Сегодня в волнах песка и ветра

Они мне кажутся толще.

 

Ночью северный ветер шумел, как прибой,

Раскачивая мой домишко,

Как лодку. Спутник моего одиночества,

Ты не устал от долгого странствия?

Мы отправимся в тропики

И превратимся в растения:

Ты станешь вечнозеленой лианой,

Я - липой огромной.

 

Сумерки. Зажигаю лампу.

И открываю книгу -

И открываю память, словно шкатулку.

Между 1933-1935 гг.