Перевод: Смирнов И.С.

"Дождь прошумел, жара сменилась прохладой…"

Дождь прошумел,

жара сменилась прохладой.

На ветке утуна

трепещет каждый листочек.

 

Кружат светляки

над тропкой среди осоки.

Поздний сверчок

громче звенит в полнолунье.

 

Капли росы

блестят на цветах поникших

Красные травы

покрыли песчаную отмель.

 

Плакучая ива

первой роняет листья,

И, словно ей вторя,

осенняя плачет цикада.

Примечания

Это и два следующих стихотворения сочинены У Чэн-энем для его знаменитого романа "Путешествие на Запад", где ими последовательно открываются три главы - стихотворения служат своеобразными хронологическими вехами прозаического повествования. Написаны они в строгой классической традиции стихов ши и насыщены хорошо известными читателям приметами соответствующего времени года. Здесь и сверчок, и цикада, и красные клены, увядший лотос (который не случайно сравнивается с шелковым веером - с наступлением холодов веер уже не нужен), и гуси, стремящиеся к югу.