Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第五十九章 (治人事天莫若嗇) 59. "Чтоб людьми управлять или Богу служить, не сравнится ничто с припасенным впрок..."

"Чтоб людьми управлять или Богу служить,

Не сравнится ничто с припасенным впрок".

 

"Припасенное впрок" означает накопленный бережливо

Силы Благой такой запас,

Что по плечу любые преграды,

Свершенья любые. Неисчислимы

Ее пределы. И государь

Правит страною смело -

Века простоит его царство,

Коли сможет в нем Мать проживать.

 

Благая Сила эта коренится

В Пути таинственных глубинах,

Основу неизменную слагая

Бессмертию души и имени.

Комментарий переводчика

     Начальное двустишие - это афоризм, цель которого привлечь внимание к следующему за ним поучению. "Мать" из 9-й строки символизирует, по всей вероятности, женские или пассивные свой­ства Пути. Это свидетельство приверженности категории Инь (см. введение), а, может, и отзвук ушедшего в прошлое матриархата.