Перевод: Мазепус В.В.

田园乐 其五 (山下孤烟远村) 5. (IV.) "Внизу, под горой, сиротливый дымок - деревня вдали…"

Внизу, под горой, сиротливый

дымок –

деревня вдали.

У края небес одинокая крона –

просторы высот.

Как тыквы одной владелец, бреду

проулком глухим.

Учитель, вырастивший пять ив,

напротив живёт...

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим. - В книге "Лунь юй" ("Беседы и суждения"), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто бедствовал, но никогда не предавался унынию.

Учитель, вырастивший пять ив, - Тао Юаньмип, посадивший пять ив перед своим деревенским домом.