Чжу Цзыцин  (1898-1948) 植子卿 Китайская республика

Перевод: Черкасский Л.Е.

Посылаем картину Хань Во в Россию ("Небо белеет. Над зелеными чащами огнеподобные облака...")

Небо белеет.

Над зелеными чащами

Огнеподобные облака, -

Вечно бегущие,

Вечно горящие,

Красные облака.

Дорога, покрытая тьмою,

Стала белой,

Черная - светлой стала;

У молодого художника

Кровь закипела,

Заклокотала.

Неистовство радости

В песне излил он:

 

"Красное облако!

Дивное облако!

Облако нечеловеческой силы!

Новую жизнь несешь ты,

Мы грудью ее вдохнем.

Ты - нервов вселенной

Тонкое волоконце,

Ты - живопись, сделанная огнем.

Кто тебя написал?

Солнце?

Я брошу все и последую за тобой,

С чистым сердцем последую за тобой!"

 

И сразу -

Как был -

Бросился он за облаком следом...

Счастья желаю,

Иди к победам,

Юный художник,

Ты в облачной выси

Постигнешь тайные мысли Вселенной

И набросаешь на холст.

Мы жаждем, мы ждем самозабвенно.

1923г.