Вэнь Идо  (1899-1946) 聞一多 Китайская республика

Перевод: Ярославцев Г.Б.

Сумерки ("Солнце трудилось в поте лица день-деньской без конца…")

Солнце трудилось в поте лица

День-деньской без конца.

И вот, получив в награду

Сумрак, покой и прохладу,

Раскраснелось от счастья светило,

Лучи за горами скрыло.

 

Тихо... Неслышным дождем темнота

Сеет и сеет над миром;

Каждым листочком отходят ко сну

Ветки зеленых акаций.

Порастащили к себе фонари

Злато - остатки заката,

И с высоты золотые цветы

Мреют подслеповато.

Только фонтан, неуемный фонтан

Смехом безмолвие будит.

Плотно поужинав в душных домах,

Сытыми пчелами люди

В сумрак, сгустившийся над переулком,

Стайка за стайкой, спешат на прогулку.

У деревянных перил моста

О чем негромко жужжат уста? ..

Предмет обсуждений - краса и уродство,

Низость людская и благородство,

Всевластья женского строй непрочный,

А также губительный ветер восточный.

 

Волшебные сумерки! В чем ваша тайна?

Лишь в том, что подслушано мною случайно?

В жужжанье толпы, что над ухом повисло?

И нет в вас иного, высокого смысла?..