Су Ши  (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Витковский Е.В.

除夜大雪留潍州元日 早晴遂行中途雪复作 В ночь накануне Нового года сильный снегопад задержал меня в Вэйчжоу, но поутру прояснилось, и я отправился в путь; в пути же снегопад возобновился (“Новогоднею ночью холод, ветер и снег…”)

Новогоднею ночью

холод, ветер и снег.

Прояснилось наутро,

можно оставить ночлег.

Зябну от ветра,

с вечера во хмелю.

На лошади тощей

покачиваюсь, дремлю.

Рассвет, полумрак –

дуновенья ветра легки.

Снежинки последние

падают, как лепестки.

С лошади слез,

вина нацедил и пью, -

Жалко: никто

не разделит благость мою.

Всего лишь миг –

снова затишья нет.

Снег повалил,

в облаках сомкнулся просвет.

Как перья гусиные,

грива коня бела.

На сказочной птице

странствую - ну и дела!

В восточных краях

бездождье три года подряд.

Жилища пустые

в брошенных селах стоят.

Крестьянин седой

за сохою, вздыхая, идет.

От проглоченных слез

ноет голодный живот.

В этом году

много снегов по весне.

Однако пшеницу

можно посеять вполне.

Сравню ли с твоей,

крестьянин, свою нужду?

Спою-ка тебе про вино,

спою про еду.