Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

清平調詞三首 其三 (名花傾國兩相歡) Станс 3 ("Славный цветок и крушащая царство друг другу рады...")

Славный цветок и крушащая царство

друг другу рады:

К ним всегда и взгляд,

и улыбка князя-государя.

Таять послав, растопив досаду

бескрайнюю ветра весеннего,

Около домика: "Топь благовоний"

стала к резным перилам.

 

Примечания В. М. Алексеева

Крушащая царство - красота женщины была воспета придворным поэтом II века до н. э. в следующих строках:

На севере живет красавица,

Выделяясь из всех, оставаясь одна.

Раз взглянет - сокрушит человеку город,

Два взглянет - свергнет человеку царство!

Император, прослушав это, вздохнул и сказал:

"Ну, в хорошие-то времена (как наши) разве может такая появиться?"

Тогда выяснилось, что поэт пел о своей сестре. Император приблизил ее к себе и в любовном умопомрачении был близок к катастрофе.

 

Парафраз второй строфы:

Знаменитый своею красотой цветок и красавица, могущая своими чарами разрушить царство, как бы рады друг другу, и на них почивают с улыбкой взгляды восхищенного государя. Государь был, как весенний ветер, недоволен, что цветок не раскрывается. Но вот он наконец раскрылся; досада настойчивого ветерка рассеялась, и в беседке, сделанной из ценного дерева ("Топь благовоний"), стоит чаровница, любующаяся цветами, и сама вся в любовном взгляде очей государя.