Перевод: Алексеев В.М.
清平調詞三首 其三 (名花傾國兩相歡) Станс 3 ("Славный цветок и крушащая царство друг другу рады...")
Славный цветок и крушащая царство
друг другу рады:
К ним всегда и взгляд,
и улыбка князя-государя.
Таять послав, растопив досаду
бескрайнюю ветра весеннего,
Около домика: "Топь благовоний"
стала к резным перилам.
Примечания В. М. Алексеева
Крушащая царство - красота женщины была воспета придворным поэтом II века до н. э. в следующих строках:
На севере живет красавица,
Выделяясь из всех, оставаясь одна.
Раз взглянет - сокрушит человеку город,
Два взглянет - свергнет человеку царство!
Император, прослушав это, вздохнул и сказал:
"Ну, в хорошие-то времена (как наши) разве может такая появиться?"
Тогда выяснилось, что поэт пел о своей сестре. Император приблизил ее к себе и в любовном умопомрачении был близок к катастрофе.
Парафраз второй строфы:
Знаменитый своею красотой цветок и красавица, могущая своими чарами разрушить царство, как бы рады друг другу, и на них почивают с улыбкой взгляды восхищенного государя. Государь был, как весенний ветер, недоволен, что цветок не раскрывается. Но вот он наконец раскрылся; досада настойчивого ветерка рассеялась, и в беседке, сделанной из ценного дерева ("Топь благовоний"), стоит чаровница, любующаяся цветами, и сама вся в любовном взгляде очей государя.
Темы
Другие переводы
- Алексеев В.М. 清平調詞三首 其三 (名花傾國兩相歡) в. "Славный цветок и крушащая царство друг другу рады..."
- Алексеев В.М. 清平調詞三首 其三 (名花傾國兩相歡) Чистые, ровные мелодии ("Славный цветок и крушащая царство друг другу рады...")
- Торопцев С.А. 清平調詞三首 其三 (名花傾國兩相歡) 3. "Цветок весны прекрасной деве мил, ему и государь благоволил..."