Се Тяо  (464-499) 謝朓 Эпоха Шести династий

Перевод: Бежин Л.Е.

Сижу и ничего не делаю ("В бесконечных бумагах наконец-то просвет наступил…")

Леса омыло

грозовой капелью,

 

Душистой влагой

Затопило луг.

 

Лежу, стихи

слагая от безделья, -

 

А как больному

скоротать досуг!

 

Редеет в небе

туча дождевая,

 

Поникли травы

в сумраке лесном.

 

Я на циновках

аромат вдыхаю:

 

Как все вокруг

напоено дождем!

 

Подсолнечник

в окне передо мною,

 

Раскрылся лотос

в заводи речной.

 

Калитку инчуаньскую

закрою*

 

И в Хуайнани*

обрету покой.

 

Смеркается.

И ветер все сильнее.

 

Наутро солнце

скроют облака.

 

Зачем ты, путник,

ищешь орхидею:

 

Недолговечна

красота цветка.

Примечания

Калитку инчуаньскую закрою... - И н чу а н ь - название реки и древнего округа (в нынешней провинции Хубэй).

в Хуайнани... - Х у а й н а н ь - область к югу от реки Хуай (в нынешней провинции Хубэй).