Перевод: Алексеев В.М.

题松汀驿 (山色远含空) Пишу на станции Сундан ("Горные краски вдали глотают пустоты...")

Горные краски вдали глотают пустоты.

Ах, как безбрежно к востоку от Цзэской страны!

Море светлеет, первым я вижу солнце.

Цзян побелел... Слышу ветер вдали.

Птичьи пути уходят в высокое поле.

Дымы людей... Малая тропка идет.

Может, как знать, старый-старый отшельник

Тут же живет средь этих Пяти Озер.