Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Масалимов Р.Ш.

Из цикла: "Разные стихи"

欲与元八卜邻先有是赠 (平生心迹最相亲) Хотел бы выбрать в соседи Юаня-восьмого, но сначала дарю ему эти строки ("В спокойную жизнь наши помыслы очень близки...")

В спокойную жизнь наши помыслы очень близки,

Хотел бы я укрыться от мира к востоку от стены, но не один.

При яркой луне хорошо быть вместе в ночи у трех тропинок,

Зеленые ивы счастье и весну приносили бы в оба дома.

Если мы едины в мыслях и хотим стать парой,

Разве не можем жить мы в соседях и выбрать друг друга в соседи!?

Можно в одиночестве всю жизнь прожить, видеться несколько раз,

А дети и внуки станут взрослыми, будут жить через стенку.

Примечания переводчика

Юань-восьмой - Юань Цзунцзянь, второе имя - Цзюйцзин, уроженец провинции Хэнань, друг поэта.

...быть вместе в ночи у трех тропинок... - то есть жить в уединении.