Перевод: Перелешин В.Ф.
道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 131 (32). "В смирении, в последней пустоте..."
В смирении, в последней пустоте,
Храня молчание и чистоту,
Я наблюдаю целый тварный мир,
Устойчивый под кровом перемен.
Примечание редакции
Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:
致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復。
из Главы 16 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) Глава XVI. (15) Кто повинуется закону Неба, тот и по смерти не может испытать над собою никаких бедствий.
- Батонов С.Н. 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "Прикоснись к пустоте предельной и замри в непрерывном покое..."
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "Когда пустота будет доведена до последнего предела, то будет глубочайший покой..."
- Лисевич И.С. 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) XVI. "Дойдя до пределов пустот, сосредоточусь в недвижности и покое..."
- Лисевич И.С. 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. Возвращение к корню ("Дойдя до пределов пустот, сосредоточусь в недвижности и покое...")
- Перелешин В.Ф. 道德經 第十六章 (夫物芸芸) 132 (33). "Раскинулись творенья, как трава..."
- Семененко И.И. 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "В пределе достижения пустоты неколебимо сберегается покой..."
- Ян Хиншун 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "Нужно сделать [свое сердце] предельно беспристрастным, твердо сохранять покой, и тогда все вещи будут изменяться сами собой, а нам останется лишь созерцать их возвращение..."