Перевод: Эйдлин Л.З.
Из цикла: 绝句 "Четверостишия"
前庭凉夜 (露簟色似玉) Во дворе прохладной ночью ("Роса на циновке - и капли ее как жемчуг…")
Роса на циновке -
и капли ее как жемчуг.
Мой полог под ветром -
и тень его словно волны.
Сижу я печальный -
с деревьев листва слетает.
В садовой беседке
так много луны сегодня.