Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

佳人 (绝代有佳人) Прекрасная ("Несравненна она красотой в Поднебесной...")

Несравненна она красотой в Поднебесной, 

Но укромно в безлюдной долине живёт.

Говорит - из семьи происходит известной,

Что нища, и жива лишь чем Небо пошлёт.

 

Гуаньчжун был растерзан кровавой бедою,

Её братья с отцом не сумели спастись.

Хоть чины высоки, но чего они стоят -

Не смогла даже кости родных схоронить.

 

Мир питает к угасшим одно отвращенье;

Жизнь - как пламя свечи, что играя, дрожит.

Легкомысленный муж - как дитя переменчив,

А зазноба его хороша как нефрит.

 

К ночи прячется лист шелковистых акаций,

И ложатся о бок пары уток лесных,

Но - завидев глаза незнакомых красавиц,

Не услышит он плача знакомой жены.

 

Та вода, что в горах родниками рождалась,

По равнине уж илистой мутью течёт.

Жемчуга продала на базаре служанка -

И лозу на починку лачуги везёт.

 

Не украсит волос она больше цветами,

Лишь хвою кипариса в ладони зажмёт.

В зябком платье узорчатом, девичьим станом

На холодном закате к бамбуку прильнёт.

 

Примечания А. Л. Мавандуйского

Кровавой бедою - восстанием Ань Лушаня 755-763 годов, превратившимся в кровавую гражданскую войну. Ду Фу был не только очевидцем этих событий, но и воевал против повстанцев.

Угасшие - это и род, пришедший в упадок, и героиня, потерявшая прежнюю молодость.

Шелковистые акации - альбиция ленкоранская, известная в русской литературе как "шёлковая акация". Она сворачивает листочки на ночь.

Утки лесные - известные нам утки-мандаринки, в Китае символ супружеской верности. Смысл строк об акациях и утках в том, что природа, в отличие от мужа, ведёт себя пристойно.

Кипарис и бамбук - символы стойкости характера и внутренней красоты.