Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Плачет в ночи ворона ("Зловещие тучи, ворона сидит на вратах…")

Зловещие тучи, ворона сидит на вратах -

Вернется ли ворон? – И сердце сжимает ей страх.

Как циньская пряха за влажною шторой окна

Открыть свои чувства пытается в тихих словах.

Какая тут пряжа в пустом и холодном дому!

И слезы о муже дождинками встали в глазах.

743 г.

 

Примечания

 

...Как циньская пряха... – древний образ жены, ожидающей мужа, проводя ночи за ткацким станком. Существует свободная интерпретация этого стихотворения, сделанная К. Бальмонтом.