Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Вставший на цыпочки долго не простоит..."

Вставший на цыпочки, долго не простоит.

Идущий широкими шагами, не сможет долго двигаться.

Тот, кто показывает себя, не просветлен.

Тот, кто настаивает на своем, не является выдающимся.

Тот, кто хвастается, не имеет заслуг.

Тот, кто самоуверен, не долговечен.

Тот, кто пребывает в Дао, называет эти вещи

объедками и бородавками (лишним, ненужным).

Люди питают отвращение к этому.

Поэтому, имеющий Дао не пребывает в этом

Комментарий мастера Ханшань Дэцина (憨山德清, 1546 - 1623)

Здесь продолжается речь предыдущей главы о том, что любящий спорить не может быть долговечным подобно тому, как стоящий на носках не может долгое время стоять и идущий широкими шагами не может долгое время двигаться. Здесь говорится о недостатке использования мудрости. Тот, кто встает на носки, хочет быть выше других на голову. Но он не знает, что долгое время он не сможет так простоять. Тот, кто идет широким шагом, знает только, как бы опередить на шаг других. Но он не знает, что он не сможет так долго двигаться долгое время. Поскольку это неестественно. Эти два предложения - это образное сравнение с теми, кто показывает себя, настаивает на своём, хвастается и самоуверен. Показывающий себя, выпячивает свои воззрения. Настаивающий на своём, привязывается к своей точке зрения. Такие люди не могут прозреть Дао, и неизбежно будут пребывать в темноте. Хвастающиеся и самоуверенные - это сильные люди, которые любят побеждать. Они не только не имеют заслуг, но и быстро находят смерть. Поэтому этот путь неправильный. Тот, кто пребывает в Дао, называет такое поведение объедками и бородавками. Люди питают к этому отвращение. Поэтому герой, имеющий Дао, не пребывает в этом (так не ведёт себя), поскольку это не соответствует естественности.

Другие переводы