Перевод: Эйдлин Л.З.

古诗十九首 其十七 孟冬寒气至 (孟冬寒气至 北风何惨栗) Семнадцатое стихотворение ("С приходом зимы наступила пора холодов...")

С приходом зимы

наступила пора холодов,

А северный ветер -

он пронизывает насквозь.

От многих печалей

узнала длину ночей,

Без устали глядя

на толпы небесных светил:

Три раза пять дней -

и сияет луны полный круг.

Четырежды пять -

"жаба" с "зайцем" идут на ущерб...

Однажды к нам гость

Из далеких прибыл краев

И передал мне

привезенное им письмо.

В начале письма -

как тоскует по мне давно,

И далее всё -

как мы долго в разлуке с ним.

Письмо положила

в рукав и ношу с собой.

Три года прошло,

а не стерлись эти слова...

Что сердце одно

любит преданно на всю жизнь,

Боюсь, господин,

неизвестно тебе о том.