Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

听田顺儿歌 (戛玉敲冰声未停) Слушая песню Тянь Шунь-эр ("Ударит в нефрит и по льду зазвенит...")

Ударит в нефрит и по льду зазвенит -

то звуки текут, не смолкая,

Как тучки, легко и без всяких преград

уносятся в синие дали.

 

О, если бы жёлтого злата добыл,

с краями рукав наполняя,

Немедленно отдал, когда б круглый год

мне пела певица такая.

 

Примечания переводчика

Тянь Шунь-эр 田 順 兒 - Тянь Шунь-лан 田順郎 , жена цензора (御史女良子 ши-юй нян-цзы) при дворе императора Дэ-цзуна (провл. 780-805 гг.) в период Чжэнь-юань (785-805 гг.), отличавшаяся высоким певческим мастерством. Ей также посвятил четверостишие "Песня Тянь Шунь-лан" (田順郎歌 "Тянь Шунь-лан гэ") Лю Юй-си, и её именем была названа ария (曲 цюй).