Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Меньшиков Л.Н.

柘枝妓 (平铺一合锦筵开) Певица Тутовая Ветка ("Застелена ровно скамья для гостей, развернут коврик парчовый...")

Застелена ровно скамья для гостей,

развернут коврик парчовый.

Тройными ударами барабан

сзывает нас снова и снова.

Не вновь ли явилась Персика Лист

при свете свечи принесенной? -

Но нет, перед нами Тутовая Ветка

колышет рубашкой лиловой.

Увешан пояс на стане-цветке

подвесками в тонких узорах;

Раздался с шапки над снежным лицом

звон бубенца золотого.

Едва только смолкла песня ее,

нам усидеть невозможно:

Клубится тучка, сбирается дождь,

Янтаи для нас готовы.

 

Примечания

"Персика Лист" (Тао-е) и "Тутовая Ветка" (То-чжи) – имена знаменитых певиц-куртизанок начала IX в.

Янтаи для нас готовы – о легенде, на террасе Янтай (в среднем течении р. Янцзы) происходили любовные свидания Хуай-вана (на троне 328-299 до н. э.), правителя удела Чу, с феей, повелительницей гор Ушань. Вечером она спускалась дождем, утром взмывала тучкой. И з легенды слова "тучка", "дождь", "Янтай", "Ушань" перешли в китайскую поэзию как постоянные символы для обозначения любовных утех.