Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

雨中携元九诗访元八侍御 (微之诗卷忆同开) Со стихами Юаня Девятого иду под дождём навестить императорского цензора Юаня Восьмого ("Припомнил, как стихи Вэй-чжи с тобою я открыл...")

Припомнил, как стихи Вэй-чжи

с тобою я открыл.

Досугом дни твои полны

и служба не зовёт,

 

Со мною этих дивных строк

никто не пропоёт -

По лужам под дождём к тебе

я сразу заспешил.

 

Примечания

Юань Девятый, или Вэй-чжи - Юань Чжэнь (см. "Стихи, что давно написал на стене..." https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4030).

Юань Восьмой - Юань Цзун-цзянь, или Цзюй-цзин (см. "Сосна" https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4221).

Служба ( той, буквально "терраса, башня", здесь "приказ, правительственная канцелярия") - сокращённое обозначение цензората (御史臺 юй-ши-тай), к которому принадлежал Юань Восьмой.