Перевод: Орлова Н.А.
Из цикла: 绝句 "Четверостишия"
雨中携元九诗访元八侍御 (微之诗卷忆同开) Со стихами Юаня Девятого иду под дождём навестить императорского цензора Юаня Восьмого ("Припомнил, как стихи Вэй-чжи с тобою я открыл...")
Припомнил, как стихи Вэй-чжи
с тобою я открыл.
Досугом дни твои полны
и служба не зовёт,
Со мною этих дивных строк
никто не пропоёт -
По лужам под дождём к тебе
я сразу заспешил.
Примечания
Юань Девятый, или Вэй-чжи - Юань Чжэнь (см. "Стихи, что давно написал на стене..." https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4030).
Юань Восьмой - Юань Цзун-цзянь, или Цзюй-цзин (см. "Сосна" https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4221).
Служба (臺 той, буквально "терраса, башня", здесь "приказ, правительственная канцелярия") - сокращённое обозначение цензората (御史臺 юй-ши-тай), к которому принадлежал Юань Восьмой.