Цао Пи  (187-226) 曹丕 Династия Хань, Поздняя (Восточная) Хань

Перевод: Кравцова М.Е.

"Оседлаю я доброго коня…"

Оседлаю я доброго коня,

Новые одежды на себя надену.

И, подобно ветру, унесусь в поля,

Чтобы позабыть про свои беды!

Примечания

Создание одноименных произведений (циклы под таким названием есть и у Цao Цao) или, точнее, вариаций на темы предшествующей поэзии либо творений друзей и современников является одной из характерных примет поэтической практики эпохи Шести династий. Такие подражания, при всем их внешнем сходстве, на самом деле позволяли поэту проявить его творческую самобытность, но на уровне трудноуловимых для восприятия европейца смысловысических нюансов. Хотелось бы предложить читателю самому сравнить творения Цao Пи и Цao Цao.

Примечания

Этот цикл является своего рода пародией на произведения с даосско-религиозными мотивами, смысл его - в опротестовывании даосских верования и учения об обретении бессмертия. Крайне отрицательное отношение Цao Пи к этим верованиям, что также резко выделяет его на фоне современников и всей служилой интеллигенции эпохи Шести династий, подчеркивается еще и тем, что он использует название древней песни строго дидактического характера: "Пусть тайно-сокрыто совершаются злодеяния, но они неизбежно влекут за собой кару-возмездие" - таким двустишием открывается ее текст. А далее приводится обширный ряд легендарных и исторических прецедентов, подтверждающих данное утверждение. Таким образом, увлечение даосскими верованиями и практиками имплицитно приравнивается Цo Пи к преступлению.