Перевод: Конрад Н.И.

Из цикла: 原道 "О пути"

原道 其二 (老子之小仁義) 2. "Лао-цзы считал человеческое в отношениях людей друг с другом…"

Лао-цзы считал человеческое в отношениях людей друг с другом, чувство должного в человеке чем-то малым. Он отвергал их, полагая, что они имеют в виду что-то малое. Сидящий в колодце и смотрящий оттуда на небо так же скажет, что небо мало; но это ведь не значит, что небо действительно мало. Лао-цзы принимал за человеческое в отношениях людей друг с другом добрые поступки, за чувство должного в человеке - следование своим побуждениям. Назвать это малым - правильно. И тот путь, о котором Лао-цзы говорил, именно такой малый путь и есть. Но это - совсем не тот путь, о котором говорим мы. То достояние человека, о котором он говорил, именно такое малое достояние и есть. Но это - совсем не то достояние, о котором говорим мы. Тот путь и то достояние, о котором говорим мы, сочетает в себе и человеческое и должное; это - понятия, значимые для всей Поднебесной. Тот же путь и то достояние, о которых говорил Лао-цзы, далеки и от человеческого и от должного; это - понятия, значимые только для одного себя.