Перевод: Смирнов И.С.

Поднимаюсь на горы Тайхан ("Западный ветер, солнца закат…")

 Западный ветер, солнца закат,

желто-зеленые травы.

 

Осень настала, плывут облака,

в небе кружится птица.

 

Тысяча ли позади – на висках

иней уже серебрится.

 

Странник, как прежде, торопит коня,

ввысь по горному склону.

Примечания

Уже в заглавии стихотворения - намек на древнюю притчу о человеке, который, намереваясь пойти на юг, отправился на север, к горам Т айхан, и, считая себя отлично снаряженным для любой дороги, не слушал тех, кто пытался его вразумить. Смысл притчи был расширен в стихах поэта Жуань Цзи, и выражение "подъем на горы Тайхан" сделалось синонимом бесконечных тщетных метаний по жизни. И Юй цянь говорит о бренности жизни, промелькнувшей в заботах службы,- вот уже и закат, осень, седина, поэт одинок, как птица в поднебесье, и не видно конца скитаниям.