Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 55. "Полный силы благой, как дитя, тарантулам не интересен…"

Полный силы благой, как дитя,

Тарантулам не интересен

И не кажется пищей хищнику.

Оттого подойти не боится

К зверю дикому или птице.

 

Кости мягкие, жилы слабые –

А ухватится, не разжать.

Хоть любовных объятий не знает,

Животворный его родник

Изобилен и неиссякаем.

Пусть кричит целый день,

Ну а голос все так же звонок.

Такова совершенная цельность.

 

Цельность познанную

постоянством мы назовем,

Просветлением назовем

изведанное постоянство.

А кипучая жизнерадостность

навевает дурные предчувствия.

Склонность к ярости

назовем необузданностью.

 

Уменьшение силы с возрастом

Означает разлад с Путем и подобно

Преждевременной смерти.

Парафраз

     Его постоянство подобно постоянству природы и потому ведет к просветлению. Ему не свойственны избыток чувств и агрессия.

Таким и пристало быть правителю.

     Пребывая с Путем, он не будет знать слабости, его не покинет добродетель. Отклоняясь от Пути, он движется к погибели.

Последние три строки повторяют строки стих. 30.