Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

村居苦寒 (八年十二月) В жестокую стужу в деревне ("В год восьмой, в двенадцатый, зимний месяц...")

В год восьмой,

в двенадцатый, зимний месяц,

В пятый день

сыплет и сыплет снег.

 

Кипарис и бамбук

замерзают в садах и рощах.

Как же вытерпят стужу

те, кто раздет и бос?

 

Обернулся, гляжу -

в этой маленькой деревеньке

На каждый десяток

восемь-девять дворов в нужде.

 

А северный ветер,

как меч боевой, отточен,

И ни холст, ни вата

не прикроют озябших тел.

 

Только греются тем,

что жгут в лачугах репейник,

И печально сидят

всю ночь, дожидаясь дня.

 

Кто же не знает, что в год,

когда стужа злее,

У бедного пахаря

больше всего невзгод.

 

А взгляну на себя -

я в это самое время

В домике тихом

затворяю наглухо дверь.

 

Толстым халатом

накрываю шелк одеяла.

Сяду ли, лягу -

вволю теплом согрет.

 

К счастью, меня

миновали мороз и голод.

Мне также неведом

на пашне тяжелый труд.

 

Но вспомню о тех,

и мне становится стыдно:

Могу ль я ответить -

за что я счастливей их?