Перевод: Гитович А.И.

秋夜独坐 (独坐悲双鬓) Одиноко сижу осенней ночью ("Одиноко сижу и грущу о своей седине…")

Одиноко сижу

И грущу о своей седине.

 

Скоро стражу вторую

У слышу я в доме пустом.

 

Под осенним дождем

Опадают цветы в тишине

 

И цикады печально

Поют за восточным окном.

 

Но в конце-то концов,

Что печалиться о седине -

 

Эликсира бессмертья,

Увы - изготовить нельзя.

 

Пусть болезни и старость

У же подступают ко мне

 

Знаю: вечным останется

Только закон бытия.