Перевод: Стручалина Г.В.

送元二使安西 (渭城朝雨泡輕塵) Подарил второму из братьев Юань, посланному в Аньси ("Утренний дождь в Вэйчэне лёгкую пыль смочил...")

Утренний дождь в Вэйчэне лёгкую пыль смочил.

Двор постоялый, ивы, полные вешних сил.

Чашу с вином прощальным заново осуши:

В дальнем краю не будет рядом родной души.

 

Примечания Г. Стручалиной

Аньси - территория китайского военного протектората, тянувшаяся в сторону Персии. Военные и чиновники отправлялись туда в длительные, многолетние командировки. Прощаясь со своими пожилыми родственниками и знакомыми, они понимали, что, скорее всего, по возращении уже не застанут дорогих людей в живых.

Вэйчэн - находился в районе тогдашнего Сяньяна, бывшей столицы Циньской империи, сожженной после её падения. Сейчас это Сиань в провинции Шэньси. Оставался перевалочным пунктом многочисленных караванов Шелкового пути долгое время, здесь же упомянут как последний северо-западный "оплот" китайской территории, за которым начинаются опасные, населенные варварами земли.