Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第三十章 (以道佐人主者) 30. "Что извлечь правителю co вельможами из Пути: воздержись отправлять свои рати Мир завоевывать..."

Что извлечь правителю co вельможами из Пути:

 

Воздержись отправлять свои рати

Мир завоевывать.

Побужденье такое чревато движением вспять:

Там где войско пройдет, заалеет шиповник.

А где билися полчища, селится голод

И кромешное зло.

 

Достигнув цели, остановится достойный. 

К чему гоняться за победой полною? 

Добившись своего, не хвастает Премудрый,

Не торжествует и о выгоде полученной

Весь не оповещает свет.

Он побеждает, но без принуждения

И без усилия, а потому - что так пристало.

 

Уменьшение силы с возрастом

Означает разлад с Путем.

Уподобим его преждевременной смерти.

 

Комментарии переводчика

Мы можем только строить предположения, кого имел в виду автор под "правителем со вельможами". Не исключено, что речь идет об императоре династии Цинь и легистах (см. введение), тактика которых впоследствии действительно обернулась "вспять", т.е. против них. Но в целом стихотворение достаточно универсаль­но и не сводится к одному лишь историческому эпизоду.