Перевод: Алексеев В.М.

南涧中题 (秋气集南涧) Наброски у Южного протока ("Осенний воздух сгустился возле потока…")

Осенний воздух

сгустился возле потока

Брожу одиноко

в самый полуденный час.

Крутящий ветер

вдруг уныло завоет;

И очерк деревьев

длится в неровных зубцах.

 

Здесь поначалу,

вроде бы дух воспрянул;

Потом помаленьку

вовсе забыл про недуг.

Залетная птица

звучит над безлюдным ущельем;

Холодная лилия

пляшет на ряби ручья.

 

Ушел от двора -

душою уже отдалился,

Но друга люблю -

и слезы бессильно висят.

Один, сирота я -

почувствовать это не трудно;

Дорогу теряю

и мало, что важно мне.

 

Я стал безразличен…

Да разве я чем-либо занят?

Брожу и гуляю, -

все знаю лишь сам про себя.

И кто бы он ни был,

кто после меня пребудет -

Конечно, он в это

мое настроенье впадет.