Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

國風 Гофын. "Нравы царств"

王風VI. Песни царской столицы

黍離 (彼黍離離 彼稷之苗) 1. Там просо склонилось теперь ("Там просо склонилось теперь к бороздам...")

彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!

彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!

彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!

君子于役 (君子于役 不知其期) 2. Тоска о муже ("На службе у князя супруг далеко...")

君子于役,不知其期。曷至哉?雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思!

君子于役,不日不月。曷其有佸?雞棲于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟無飢渴。

君子陽陽 (君子陽陽 左執簧) 3. Радость возвращения из похода ("Весел супруг мой - нет ни тревог, ни забот...")

君子陽陽,左執簧,右招我由房。其樂只且。

君子陶陶,左執翿,右招我由敖。其樂只且。

揚之水 (揚之水 不流束薪) 4. Думы солдат о доме ("Хотя б возмутить недвижные воды реки...")

揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

中谷有蓷 (中谷有蓷 暵其乾矣) 5. Глухая крапива ("Глубоко в долине глухая крапива растет...")

中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳離,嘅其嘆矣。嘅其嘆矣!遇人之艱難矣!

中谷有蓷,暵其脩矣。有女仳離,條其歗矣。條其歗矣!遇人之不淑矣!

中谷有蓷,暵其濕矣。有女仳離,啜其泣矣。啜其泣矣!何嗟及矣!

兔爰 (有兔爰爰 雉離于羅) 6. Заяц медлителен ("Заяц медлителен и осторожен...")

有兔爰爰,雉離于羅。我生之初,尚無為。我生之後,逢此百罹,尚寐無吪?

有兔爰爰,雉離于罦。我生之初,尚無造。我生之後,逢此百憂,尚寐無覺?

有兔爰爰,雉離于罿。我生之初,尚無庸。我生之後,逢此百凶,尚寐無聦!

葛藟 (緜緜葛藟 在河之滸) 7. На чужбине ("Сплелись кругом побеги конопли...")

緜緜葛藟,在河之滸。終遠兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。

緜緜葛藟,在河之涘。終遠兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。

緜緜葛藟,在河之漘。終遠兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。

采葛 (彼采葛兮 一日不見) 8. Уйду ли, мой милый, на сбор конопли ("Уйду ли, мой милый, на сбор конопли...")

彼采葛兮,一日不見,如三月兮。

彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。

彼采艾兮,一日不見,如三歲兮。

大車 (大車檻檻 毳衣如菼) 9. Колесница большая грохочет ("Колесница большая грохочет - гремит на пути...")

大車檻檻,毳衣如菼。豈不爾思,畏子不敢。

大車啍啍,毳衣如璊。豈不爾思,畏子不奔。

穀則異室,死則同穴。謂予不信,有如皦日。

丘中有麻 (丘中有麻 彼留子嗟) 10. Вижу, вдали конопля ("Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом...")

丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,將其來施施。

丘中有麥,彼留子國。彼留子國,將其來食。

丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖。