Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

江上笛 (江上何人夜吹笛) 7. Флейта на реке ("Кто там играет на флейте в ночи на реке?...")

Кто там играет на флейте в ночи на реке?

Звуки подобны по родине острой тоске.

 

Головы внемлющих враз побелит седина,

Не говоря уж о тяжко скорбящем без сна!

 

Примечания переводчика

Четверостишие, как и "Стихи, что давно написал на стене почтовой станции заставы у Долины белых черногривых скакунов" (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4030), входит в цикл "Двенадцати стихов поэтического обмена с Юанем Девятым, направлявшимся в Дунчуань" ("Чоу-хэ Юань-цзю Дунчуань лу ши ши-эр шоу" 酬和元九東川路詩十二首), что не позволяет согласиться с Л.З. Эйдлиным, видевшем в нём рассказ "об изгнаннике, т.е. о самом поэте, всё время грустящем и от дум не смыкающем глаз, поскольку в 809 г. Бо Цзюй-и находился в столице, за год до этого стал придворным советником (цзо-ши-и 左拾遺) и его чиновничья карьера благополучно развивалась.