Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其三十六 (抱玉入楚国) 36. "Он был, как яшма, чист… Но в Чу-стране..."

Он был, как яшма, чист… Но в Чу-стране

Не поняли. Случалось так и прежде.

Не оценили дивный дар вполне

Три государя, внявшие невеждам.

Прямое древо — под топор идет1,

Душистый цвет быстрей других сгорает,

Где слишком много — Небо отберет,

А то, что в бездне, — Дао уравняет2.

Уплыть бы в синь — Восточный океан3,

Взмыть облаком пурпурным над заставой,

Как царский Летописец4 и Лу Лянь5, —

Вот истинный пример высоких нравов!

753 г.

 

Примечания

Прямое древо - под топор идет... - "Прежде прочих срубают прямое дерево, прежде прочих иссякает вкусный колодец" (Чжуан-цзы, гл. "Дерево на горе", пер. Л. Д. Позднеевой).

Где слишком много - Небо отберет, // А то, что в бездне, - Дао уравняет... - В "Дао дэ цзин", § 77, сказано: "Дао неба сокращает излишек и восполняет недостаток" (пер. А. Е. Лукьянова).

Восточный океан - там находится мифический остров бессмертных Пэнлай

Царский Летописец - презрев должность Придворного Летописца, через Западную заставу удалился на черном буйволе в "варварские земли" основоположник даоизма Лао-цзы, и в небе появилось благовестное пурпурное облако.

Лу Лянь (или Лу Чжунлянь) - известный ученый из царства Ци периода Чжаньго (403-221 гг. до н. э.), который искусно предотвратил военное столкновение царств Цинь и Чжао, при этом отвергнув и ленный дар, и золото, предложенные ему властителем равнинной области.