Перевод: Перелешин В.Ф.

江行無題 其六十八 (咫尺愁風雨) 68. Вид на гору Куанлу через Янцзыцзян ("Так близко быть, но до конца пути...")

Так близко быть, но до конца пути

Из-за дождя и ветра не дойти!

Быть может, в облачных пещерах тут

Былых времен отшельники живут?

 

Примечания переводчика

Цянь Ци - по прозванию Чжунсюань, поэт Танской эпохи, чиновник, уроженец Усина.

Гора Куанлу - находится в теперешнем уезде Цзюцзян в провинции Цзянси и называется теперь Лушань.