Перевод: Перелешин В.Ф.
道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) 77 (173). "Нет ничего податливей воды..."
Нет ничего податливей воды,
Но твердое ее не победит.
Так в мире установлено навек:
Что слабым сильное побеждено
И мягким твердое усмирено.
Об этом знает каждый человек,
Но убедиться - редкому дано.
Примечание редакции
Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:
天下莫柔弱於水,而攻堅強者莫之能勝,其無以易之。弱之勝強,柔之勝剛,天下莫不知,莫能行。
из Главы 77 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) Глава LXXVII. (66) Умеренность и скромность бывают причиною счастья, а гордость и тщеславие подвергают людей многим бедам.
- Батонов С.Н. 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 77. "He правда ли, на пользование луком похож Путь Господа?..."
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 77. "Небесное Тао похоже на человека, натягивающего тетиву на лук..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 48 (170). "Образ действий Неба подобен..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第七十七章 (孰能有餘以奉天下) 50 (172). "Кто все свои отдаст избытки..."
- Семененко И.И. 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 77. "Не сходно ль Дао Неба с тем, как натягивают лук?..."
- Ян Хиншун 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 77. "Небесное дао напоминает натягивание лука. Когда понижается его верхняя часть, поднимается нижняя..."