Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

上香炉峰 (倚石攀箩歇病身) Взбираюсь на пик Сянлу ("На камень припав и лиану схватив, дал отдых разбитому телу...")

На камень припав и лиану схватив,

дал отдых разбитому телу,

Со мною бамбука зелёного трость

да белый кисейный платок.

 

Когда б живописец затронул мотив

на ширме "Лушани пределы",

Он к пику Сянлу, где мне быть довелось,

фигурку приделать бы мог.

 

Примечания

Кисейный платок (纱巾 ша-цзинь) - иероглиф 纱 (ша) обозначает один из многочисленных в Китае видов шёлка, тонкий и прозрачный.

В тексте стихотворения различаются пик Сянлу (香炉峰 Сянлуфэн) и гора Лушань 庐山, на которой он находится и где есть другие пики.