Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Балашов Э.В.

北风行 (烛龙栖寒门) [Бэй фэн син] Песня о северном ветре ("Дракон-свеча у Двери стужи обитает...")

Дракон-свеча

у Двери стужи обитает,

Чуть приподымет веки -

на весь свет - рассвет...

Неужто солнцу и луне

сюда дороги нет?!

Лишь ветра северного шквал

с разгневанных небес слетает. 

Огромные, с циновку,

цветы метели с Ласточкиных гор

За слоем слой

ложатся на террасу Сюаньюаня.

Ючжоу... На исходе года...

Женщины печальный взор...

Умолкла песня,

брови-бабочки сломались... Ожиданье.

К воротам прислонясь,

прохожих озирает лики.

И мужа вспоминает.

Сполна хлебнул он лиха -

И глад и хлад у врат Стены великой.

Как жаль его, прожившего толику!

Простившись с ней, он меч воздел -

Ворвался враг в родной его предел...

Остался ей колчан

с тигровым золотым узором,

В котором пара

с белым опереньем стрел,

Где паутину свил паук

и пыль легла густым убором.

Жизнь этих стрел вотще прошла:

Возврата нет тому,

кого могила ратная взяла.

И было видеть их -

невыносимо!

Спалила все -

и вот они - зола...

Так - если воды Хуанхэ

плотиною остановимы,

То ветер северный и снег -

вовек неодолимы.

752 г.

Комментарий С. А. Торопцева

Область Ючжоу - в совр. пров. Хэбэй. "Дракон-свеча" - мифический персонаж. "Ласточкины горы" (Яньшань), "терраса Сюаньюаня" (построена на горе Цяошань мифическим Первопредком - Хуанди, иначе именовавшемся Сюаньюань) - в совр. пров. Хэбэй, здесь обозначают северную окраину Китая.