Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Равновесия не удержать на цыпочках, шаг саженный далеко не уведет..."

Равновесия не удержать на цыпочках,

Шаг саженный далеко не уведет.

Не привлечь вниманья нарочитостью,

Неудачу означает хвастовство.

Самоутверждение крадет доверие,

А гордыня отдаляет первенство.

 

Неприятны эти черты Идущим

Как обжорство бездельника.

Если Путь ты избрал, равнодушным

Будет сердце для зряшного.

Парафраз

     Правитель будет чураться искушения "встать на цыпочки", т.е. амбиций, особых привилегий, излишних появлений на публике, похвальбы, введения диктаторского режима и гордыни.

     Вокруг всегда есть люди, идущие по Пути, от внимания кото­рых не скроются эти отвратительные проявления. Последние мож­но уподобить дополнительным блюдам скудной пищи, которые хо­зяйка выставляет на стол для родственников-прихлебателей, являю­щихся в гости без приглашения на все юбилеи и праздники, кото­рым нельзя указать на дверь, ибо это вызовет неприятное впечат­ление у остальных гостей.