Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

下武 (下武維周 世有哲王) 9. Ода У-вану ("Ныне У-ван утверждает правление Чжоу...")

I

 

Ныне У-ван утверждает правление Чжоу...

Мудрыми слыли цари у былых поколений:

Чжоуских три государя отныне на небе -

Их продолжатель в столице обширных владений.

 

II

 

Их продолжатель в столице обширных владений,

Хочет поднять он всю доблесть державного рода,

Вечно достоин он неба верховных велений,

Он пробуждает и веру в царя у народа.

 

III

 

Он пробуждает и веру в царя у народа,

Землям подвластным примером пребудет надолго.

Бечно сыновней любовью он полн и заботой,

Он образцом да пребудет сыновнего долга!

 

IV

 

Был он один над землею, любимый народом,

Доблесть покорная стала народа ответом.

Вечно сыновней любовью он полн и заботой,

Тем он прославлен, что следовал предков заветам.

 

V

 

Так он прославлен, что много грядущих потомков

Следовать будет примеру их предка У-вана.

Тысячи, тысячи лет от всевышнего неба

Будут щедроты они получать непрестанно.

 

VI

 

Неба щедроты да будут для них непрестанны;

С данью придут Поднебесной предела четыре!

Тысячи, тысячи лет протекут, а потомки

Разве опоры себе не найдут они в мире?

Примечания переводчика

Ода У-вану - Комментаторская традиция считает знак «ся» в начале первой строки ошибкой писца и предлагает заменить его другим, давая несколько вариантов. Мы оставляем этот знак без перевода.

У-ван - царь Воинственный, основатель династии Чжоу.

Три государя отныне на небе - Предки царствующего дома - Тай-ван, Вэн-цзи и Вэнь-ван.