Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

朱陈村 (徐州古丰县) Чжучэньцунь - деревня "Чжу и Чэнь" ("Там, где область Сюйчжоу, на земле уезда Гуфэн...")

Там, где область Сюйчжоу,

на земле уезда Гуфэн

Существует деревня

под названием "Чжу и Чэнь".

 

От уездной управы

отстоит в сотне с лишним ли.

Конопля в пей и туты -

зелень рощ и зелень полей.

 

Люди ткут, и челночный

слышен, слышен в деревне стук.

И ослы и коровы

не спеша, не спеша идут.

 

Носят женщины воду

из бегущих в горах ручьев.

Собирают мужчины

хворост в рощах на склонах гор.

 

Далека от уезда,

и чиновник в ней редкий гость.

В этих горных глубинах

люди нравов простых живут.

 

Даже если богаты,

не торгуют они ничем.

Нужный возраст приспеет,

не уходят они в войска.

 

И у них в каждом доме

достает деревенских дел.

Поседев, они вовсе

не ступают за свой порог.

 

И когда они живы,

все они той деревни люд.

А когда умирают,

все они той деревни прах.

 

И в полях за трудами

вся деревня - и стар и мал.

Ежедневные встречи

лишь веселье приносят им.

 

И в деревне от века

только два этих рода есть.

Совершаются браки

сотни лет между Чжу и Чэнь.

 

В жизни ближе иль дальше,

всюду помнят они родство.

Старики, молодые ль,

вместе ходят одной толпой.

 

Мясо курицы желтой

заливают белым вином,

Собираясь на праздник

непременно раз в десять дней.

 

И пока они живы,

расстаются не далеко.

И готовятся к свадьбе

тоже больше в соседский двор.

 

А когда умирают,

их хоронят не далеко,

И деревню могилы

окружили с разных сторон.

 

Безмятежно в покое

жизнь живут и приемлют смерть,

И не знают страданий

ни тела и ни души их.

 

А поскольку на свете

у людей этих долог век,

Часто им удается

и праправнуков лицезреть...

 

Я рожден был когда-то

в государстве "Обряд и Долг",

И от юности ранней

беззащитен я рос и нищ.

 

Понапрасну учился

отличить от истины ложь:

Я себя этим только

изнурил в тяжелых трудах…

 

Были веком ценимы

поучения Мудреца.

Жил чиновник в заботе

о разрядах и о родстве.

 

Я тогда же все эти

на себя оковы надел,

Чтоб идти, как другие,

по неправедному пути.

 

В десять лет постарался

преуспеть я в чтении книг,

А к пятнадцати даже

их умел и сам сочинить.

 

В двадцать лет я экзамен

на ученую степень сдал.

В тридцать лет получил

я должность цензора при дворе.

 

И как я был в ответе

за моих детей и жену,

Так же ведали мною

государь, и отец, и мать.

 

Но служить ли отчизне,

управлять ли своей семьей -

Ни к тому, ни к другому

я таланта не проявил.

 

Вспоминаю - вчера лишь

только странствия начинал,

Оглянулся сегодня -

а пятнадцать вёсен прошло.

 

Одинокая лодка

раза три приставала в Чу.

Конь, в дороге уставший,

проскакал четырежды Цинь.

 

Днем во время скитаний

голод тело мое томил,

Сна не ведая ночью,

неспокойной была душа.

 

Ни восток мне, ни запад

не давали на час приют.

Я туда и обратно

тучей-странницей проходил.

 

И в невзгодах и смутах

потерял я родимый дом.

Кость и плоть мою тоже

разнесло по дальним краям.

 

И на юге, в Цзяннани,

и на север от вод Реки

Всюду мог бы увидеть

прежних близких моих друзей.

 

Прежних близких и милых,

распростился с кем навсегда,

О кончине которых

узнавал через много лет.

 

И с утра я печалюсь

и лежу до вечерней тьмы.

И я вечером плачу

и сижу до света зари.

 

Жаркий пламень печали

сердце жжет до самых глубин,

Грусти иней холодный

проникает в корни волос.

 

Жизнь моя неизменно

состоит из подобных мук.

Так я в зависти вечной

к населению "Чжу и Чэнь".

 

Примечания

Были веком ценимы поучения Мудреца... - мудрец - Конфуций.

Цзяннань - часть Китая к югу от реки Янцзы.

Река - река Янцзы.