Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 72. "Когда народу не страшны угрозы, грозит великая беда..."

Когда народу не страшны угрозы, грозит великая беда. Не гнушайтесь его местом обитания, не пресыщайтесь тем, что он растит. Не пресытетесь, и вам не будет тошно. Именно поэтому Премудрый человек в своем самопознании себя не видит и при любви к себе не придает себе значения. Он отвергает то и берет это.

Комментарий И.И. Семененко

То, что "народу не страшны угрозы", подразумевает отсутствие у него страха смерти в том же смысле, в каком об этом говорится в главах 74 и 75. Имеется в виду поляризация общества на "высших" и "низших", разрушающая триединую целостность: на одном полюсе - тщетная погоня за личным бессмертием, на другом - готовность умереть. Здесь, как и во многих других случаях, за передним смысловым планом скрыт более глубокий внутренний. Внешне речь идет, о запугивании "высшими" народа, об их насилии над ним, его угнетении. Поэтому обращение Лаоцзы к правителям может иметь и другой: перевод: "Не тесните его места обитания, не сдавливайте то, что составляет его жизнь. Не сдавите, и вам не будет тошно". Перевод зависит от того, какое из значений используемого здесь слова янь предпочесть: "пресыщаться", "чувствовать отвращение", "подавлять". У Лаоцзы они все подразумеваются, но с акцентом на "пресыщении", которое синонимично "перееданию" (24) и входит компонентом в понятие "чревоугодничества" (53). Ключевыми словами в главе являются "место обитания" народа и "то, что он растит". К наилучшему "месту обитания" в главе 8 "Даодэцзина" отнесена "Земля", а она, как и народ, проживающий в этом "низком" месте, соответствует второй позиции триединства, без отождествления с которой сама единичность, бытийность правителя неосуществима. Вторая позиция, женская, материнская, "взращивающем" единичное, и потому "место обитания" есть также то, где занимаются выращиванием. Тут "растят" хлеб и в обычном смысле, но в нем же заключено иносказание: это "место", обеспечивающее "взращивание" истинного бытия - лиминальной личности. "Тошнота" правителя означает, что он "объелся" наличием, пресыщен жизнью и отвратился от ее источника - "хлеба" Дао. О "самопознании", при котором "себя не видят", подразумевающем интуитивное вхождение в целое бытия, см. главу III первого раздела книги. В выражении "любить себя" слово "любить" - ай, имеющее еще значения: "быть жадным", "скупиться", "скрывать", синонимично бережливости как главному нравственному принципу Лаоцзы. Суть этой любви заключается в очень экономном, доходящем до крайней скупости "расходовании" изначально получаемой целостности жизни (см. также об этом главу V первого раздела).

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...растит" - местом обитания является невозмутимость, а жизнь - это когда скромно находятся позади и не наполняются. Когда утрачивают невозмутимость и предаются поспешности и желаниям, отказываются от того, чтобы скромно находиться позади, и полагаются на силу власти, то вещи впадают в разброд, народ становится порочным, и власть не может больше сдерживать народ, народ не способен выносить власть. В таком случае верхи и низы терпят полный крах и грядет наказание от Неба. Поэтому и говорится: "Когда народу не страшны угрозы, грядет великая беда. Не гнушайтесь его местом обитания, не пресыщайтесь тем, что он растит". Это значит, что на силу власти нельзя полагаться.

"Не пресытетесь..." - не пресытетесь собой.

"...тошно" - не пресытится собой, и по этой причине никто в Поднебесной им не пресытится.

"...не видит" - не показывает свои знания, чтобы не проявлять в лучах славы власти.

"...значения" - когда кто-либо придает себе значение, то все гнушаются его местом обитания и жизнью.